前阵子帮一个朋友翻译了一个协议,一个晚上六七个小时下去,上下眼皮打架,初稿惨不忍睹。第二天冲到新华书店,花十一块七毛买了本孙万彪老师的“英汉法律翻译教程”和另外一个校友写的“法律翻译理论与实践”,临时抱佛脚才勉强过关。
法律英文真的是很畸形,我也只是浅尝了下合同翻译这个相对资料比较多的部分。现在把书中的一些精华摘抄一下吧。
法律英语的一些显著特点:
1. 使用正式词汇
用prior不用before,用subsequent不用after,还有in accordance with等等。
2. 使用不同意义的常用词
action(诉讼),execute(签署),party(一方),save(除...之外)等等。
3. 使用当代不常用的古/中古英语词汇
here系:hereafter, hereof, herein, hereto, heretofore, hereunder, herewith;
there系:thereafter, thereat, therein, thereby, therefore, therefrom, thereto, theretofore, thereunder, therewith;
where系:whereas, whereby, wherein, whereof。
还有aforesaid,forthwith这样的,等等。
4. 使用拉丁文,法文中的外来词汇
前两个学计算机的也许在原版技术书里已经看到过了,ad hoc(专门的)和de facto(事实上的),还有in re(关于),per se(自身),pro rata(按比例), sine die(无限期)等等。
5. 使用法律界的行话和套话
hearing(听证),without prejudice(在不损害...的情况下),remedy(救济)等等
6. 使用配对词,三联词表示单一意思
比如null and void这两个词含义没有差别,就只是个固定搭配。each and every, request and require, sole and exclusive都是类似的。
经典句式的翻译:
1. otherwise 不同的,其他的
2. subject to 根据...规定;在符合...的情况下
3. without prejudice to 在不损害...的情况下;不妨碍...
4. where从句 凡...; 如...
5. for the purpose of 为了...;基于...;就...而言
6 provided that 但;但是
7. notwithstanding 尽管;即使
8. save/except for 除...外
9. in respect of 对于;与...有关的
法律英文中的情态动词:
shall用于第一人称的时候纯粹表示将来时,而will则表示意愿。看下面两句话:
A swimmer in distress cries: I shall drown; no one will save me!
A suicide will say: I will drown; no one shall save me!
在法律文书中shall很多用于第二和第三人称,表示说话者意图,告诫,警告等等。shall一般译作“应”或者“应当”,有时省略不译。