2009年5月2日星期六

法律英文翻译初探

前阵子帮一个朋友翻译了一个协议,一个晚上六七个小时下去,上下眼皮打架,初稿惨不忍睹。第二天冲到新华书店,花十一块七毛买了本孙万彪老师的“英汉法律翻译教程”和另外一个校友写的“法律翻译理论与实践”,临时抱佛脚才勉强过关。

法律英文真的是很畸形,我也只是浅尝了下合同翻译这个相对资料比较多的部分。现在把书中的一些精华摘抄一下吧。

法律英语的一些显著特点
1. 使用正式词汇
用prior不用before,用subsequent不用after,还有in accordance with等等。

2. 使用不同意义的常用词
action(诉讼),execute(签署),party(一方),save(除...之外)等等。

3. 使用当代不常用的古/中古英语词汇
here系:hereafter, hereof, herein, hereto, heretofore, hereunder, herewith;
there系:thereafter, thereat, therein, thereby, therefore, therefrom, thereto, theretofore, thereunder, therewith;
where系:whereas, whereby, wherein, whereof。
还有aforesaid,forthwith这样的,等等。

4. 使用拉丁文,法文中的外来词汇
前两个学计算机的也许在原版技术书里已经看到过了,ad hoc(专门的)和de facto(事实上的),还有in re(关于),per se(自身),pro rata(按比例), sine die(无限期)等等。

5. 使用法律界的行话和套话
hearing(听证),without prejudice(在不损害...的情况下),remedy(救济)等等

6. 使用配对词,三联词表示单一意思
比如null and void这两个词含义没有差别,就只是个固定搭配。each and every, request and require, sole and exclusive都是类似的。

经典句式的翻译
1. otherwise 不同的,其他的
2. subject to 根据...规定;在符合...的情况下
3. without prejudice to 在不损害...的情况下;不妨碍...
4. where从句 凡...; 如...
5. for the purpose of 为了...;基于...;就...而言
6 provided that 但;但是
7. notwithstanding 尽管;即使
8. save/except for 除...外
9. in respect of 对于;与...有关的

法律英文中的情态动词
shall用于第一人称的时候纯粹表示将来时,而will则表示意愿。看下面两句话:
A swimmer in distress cries: I shall drown; no one will save me!
A suicide will say: I will drown; no one shall save me!
在法律文书中shall很多用于第二和第三人称,表示说话者意图,告诫,警告等等。shall一般译作“应”或者“应当”,有时省略不译。